La formacion del traductor e intérprete educacional en Minas Gerais: análisis y reflexión de los intérpretes formadores
DOI:
https://doi.org/10.15536/reducarmais.6.2022.2635Palabras clave:
Intérprete educacional, Libras, Traductor e intérprete, Intérprete formadorResumen
La función del traductor e intérprete de Libras fue reconocida como profesión en Brasil por la Ley Federal 12.319 de 2010. Esta ley que, luego, reconoce la función del intérprete educacional, no hace predicciones especificas acerca de la implantación de cursos de formación a nivel superior o técnico de esos profesionales. La investigación tiene como objetivo analizar y reflexionar sobre los impactos de este problema en la identidad profesional y consecuentemente, en su actuación en el área educacional, a través de la mirada, de la reflexión y del análisis de los Intérpretes de Língua de Sinais Formadores (ILSF). El análisis de datos de esta investigación fue realizado tras el estudio de las legislaciones especificas acerca de la formación profesional, de las producciones científicas sobre las atribuciones e identidad del traductor e intérprete de Língua de Sinais Educacional (TILSE) y de los intérpretes de Língua de Sinais Formadores (ILSF), y de los relatos de profesionales formadores de TILSEs del estado de Minas Gerais. Los resultados de esa investigación presentan, por lo tanto, un problema relacionado a la formación y a las atribuciones funcionales de esos profesionales a sus iguales, a la sociedad civil, al poder público y a las instituciones de enseñanza superior.
Descargas
Citas
ABRAHÃO, Maria Helena Vieira. A construção do conhecimento teórico-prático do professor de línguas em formação inicial. Contexturas, v. 23, p. 161-191, 2014.
ALBRES, N. A.; RODRIGUES, C. H. As funções do intérprete educacional: entre práticas sociais e políticas educacionais. Bakhtiniana. v. 13, p. 16-42, 2018.
ALMEIDA, Elomena Barboza De; LODI, Ana Claudia Balieiro. Formação de intérpretes de Libras - Língua Portuguesa: Reflexões a partir de uma prática formativa. Libras em Estudo: Formação de Profissionais, São Paulo, p. 109-129, 2014.
ANDRÉ, Marli Eliza Dalmazo Afonso de. Etnografia da prática escolar. 15ª ed. Papirus. Campinas. 2008. 128 p.
ASSIS SILVA, César Augusto. A constituição da língua brasileira de sinais: considerações sobre a missão protestante com surdos. Revista Sures, v. 3, p. 1-14, 2014.
ASSIS SILVA, César Augusto. O papel de agentes religiosos na surdez: considerações sobre a constituição da cultura surda. Espaço (Rio de Janeiro. 1990), v. 39, p. 5-16, 2013.
ASSIS SILVA, César Augusto. Cultura Surda: agentes religiosos e a construção de uma identidade. 1. ed. São Paulo: Terceiro Nome, 2012. v. 1. 248p .
BARCELOS, Ana Maria Ferreira. Unveiling the relationship between language learning beliefs, emotions, and identities. Studies in Second Language Learning and Teaching, Kalisz, v. 5, n. 2, p. 301-325, 2015.
BARCELOS, Ana Maria F. Identities as emotioning and believing. Reflections on Language Teacher Identity Research, p. 145, 2016.
BARKHUIZEN, Gary. Reflections on Language Teacher Identity Research.New York: Routledge. 2017.
BENSON, Phill. Teacher autonomy and teacher agency.p.18-23 In BARKHUIZEN, Gary. Reflections on Language Teacher Identity Research.New York: Routledge. 2017.
BRASIL. Casa Civil. Lei n.º 13.219, de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão do tradutor e intérprete da Língua Brasileira de Sinais- LIBRAS.
BRASIL. Câmara dos Deputados. Projeto de Lei n.º 9.382 de 2017. Comissão de Defesa dos Direitos da Pessoa com Deficiência. Disponível em: https://www.camara.leg.br/proposicoesWeb/prop_mostrarintegra;jsessionid=655BE338641A4DFACCB14E3C87A42B29.proposicoesWebExterno2?codteor=1639785&filename=Avulso+-PL+9382/2017. Acesso em 14/08/2019 às 11h10min.
FERREIRA, Daiane. Estudo comparativo de currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de libras-português no contexto brasileiro. Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis.2015. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169308>. Acesso em: 29 de maio de 2019.
FLICK, Uwe. Introdução à pesquisa qualitativa. 3 ed. Porto Alegre: Artmed, 2009. 405 p.
GIL, Antônio Carlos. Como Elaborar Projetos de Pesquisas. 6. ed. São Paulo: Atlas, 2016.
GUMIEIRO, A.H e PEREIRA, S.L.P. Intérprete da Língua Brasileira de Sinais: algumas considerações acerca do reconhecimento, formação e atuação. In. NUNES, E. O e CONSTÂNCIO, R.F.J. Libras: Reflexões e práticas educacionais. São Leopoldo. Oikos,179p.
HUANG, Jing. Autonomy, agencyandidentity in oreing language learning and teaching. Linguistic insights: studies in languageandcomunication. University of bergamo, v. 112, p. 54-77, jan. 2013.
LACERDA, C.B.F. de; BERNARDINO,B.M. O papel do intérprete de língua de sinais nas etapas iniciais de escolarização. In: LODI, A.C.B e LACERDA, C.B.F.: Uma escola duas línguas: letramento em língua portuguesa e língua de sinais nas etapas iniciais de escolarização. Porto Alegre: Editora Mediação, 2009.p.65-79.
LACERDA, C.B.F. de. Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação/FAPESP, 2009.
MARTINS, Vanessa Regina De Oliveira; NASCIMENTO, Vinícius. Da formação comunitária à formação universitária (e vice-versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de línguas de sinais no contexto brasileiro. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 78-112, jul./dez. 2015.
MARTINS, V. R. O.; NASCIMENTO, V. Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro. Cadernos de Tradução, v. 35, p. 78, 2015.
MARTINS, Vanessa Regina de Oliveira. Tradutor e intérprete de língua de sinais educacional: desafios da formação. Belas Infiéis, v. 5, n. 1, p. 147-163, 2016.
MOURA, Izaulita César e CAVALCANTE, Fátima Gonçalves. O tradutor/intérprete de língua de sinais: um mediador de fronteiras culturais. Espaço. Rio de Janeiro, n.39. jan./jun. 2013
MINAS GERAIS. Secretaria de Estado de Educação. CAS: histórico e diretrizes de funcionamento. 2017. 62 p. Disponível em: http://www2.educacao.mg.gov.br/images/documentos/CARTILHA_DIRETRIZES_CAS_OUTUBRO_1.pdf. Acesso em 14/08/2019 às 9h32min.
MINAS GERAIS. Resolução SEE 2903 de 2016. Disponível em: http://www2.educacao.mg.gov.br/images/documentos/2903-16-r.pdf. Acesso em 14/08/2019 às 10h58min.
MINAS GERAIS. Resolução SEE 3995 de 2018. http://www.designaeducacao.mg.gov.br/#. Acesso em 14/08/2019 às 10h58min.
NASCIMENTO, V.; BEZERRA, T. C. ; ALBRES, Neiva de Aquino ; SANTIAGO, Vania de Aquino Albres . Formação de Intérpretes Educacionais de Libras: entre concepções e propostas de curso de extensão universitária. In: V Congresso Brasileiro de Educação Especial, 2012, São Carlos. V CBEE - VII Encontro Nacional dos Pesquisadores da Educação Especial, 2012. p. 11745-11760.
NÓVOA, António. 2000. Vida de Professores. Porto: Porto Editora
QUADROS, R. M. de, & STUMPF, M. R. (2009). O primeiro curso de graduação em letras língua brasileira de sinais: educação a distância. ETD - Educação Temática Digital, 10(2), 169-185.
REICHMANN, Carla Lynn; ROMERO, Tania Regina de Souza. Language teachers’ narratives and professional self-making. Delta. 2019, 35.3. p.1-25. Out/nov.2018.
SACKS, Oliver. Vendo vozes: Uma jornada pelo mundo dos surdos. Rio de Janeiro, RJ: Imago, 1989.
SACKS, Oliver. Vendo vozes: uma viagem ao mundo dos surdos.Tradução: Laura Teixeira Motta.-São Paulo: Companhia das letras,2010. p.38.
SANTOS, Lara Ferreira Dos. O fazer do intérprete educacional: Práticas, estratégias e criações. 1. São Carlos: UFSCAR, 2014. 200 p.
SANTOS, Lara Ferreira dos; LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de . Atuação do intérprete educacional: parceria com professores e autoria. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 35, p. 505-533, 2015.
SOUZA, Elizeu Clementino. Profissionalização, Fabricação de Identidade e Trabalho Docente: Alguns Apontamentos Teóricos. In Maria Cristina Faria Dalacorte Ferreira, Carla Lynn Reichmann; Tania Regina de Souza Romero (orgs.) Construções Identitárias de Professores de Línguas. Campinas: Pontes. 2016.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 1970 Thiago Lemes de Oliveira
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
DECLARACIÓN DE RESPONSABILIDAD: Certifico que participé de la concepción del trabajo, en parte o en la íntegra, que no omití cualesquiera ligaciones o acuerdos de financiación entre los autores y compañías que puedan tener interés en la publicación de este artículo. Certifico que el texto es original y que el trabajo, en parte o en la íntegra, o cualquier otro trabajo con contenido sustancialmente similar, de mi autoría, no fue enviado a otra revista y no lo será mientras su publicación esté siendo considerada por la Revista Educar Mais, sea en formato impreso o electrónico.
El autor responsable por el envío del trabajo representa todos los autores del mismo y, al enviar el artículo para la revista, está garantizando que tiene el permiso de todos para hacerlo. Del mismo modo, asegura que el artículo no viola derechos autorales y que no hay plágio en el trabajo. La revista no se responsabiliza por las opiniones emitidas.
La Revista Educar Mais es de acceso abierto (Open Access), sin que haya la necesidad de pagos de tasas, sea para submisión o procesamiento de los artículos. La revista adopta la definición de Budapest Open Access Initiative (BOAI), o sea, los usuarios poseen el derecho de leer, bajar, copiar, distribuir, imprimir, buscar y hacer links directos para los textos completos de los artículos en ella publicados.
Todos los artículos son publicados con la licencia Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional. Los autores mantienen los derechos autorales sobre sus producciones, debiendo ser contactados directamente si hay interés en uso comercial de los trabajos.