A formação do tradutor e intérprete educacional em Minas Gerais: análises e reflexões de intérpretes formadores

Autores

DOI:

https://doi.org/10.15536/reducarmais.6.2022.2635

Palavras-chave:

Intérprete educacional, Libras, Tradutor e intérprete, Intérprete formador

Resumo

A função do tradutor intérprete de Libras foi reconhecida como profissão no Brasil pela Lei Federal 12.319 de 2010. Esta lei que, por consequência, reconhece a função do intérprete educacional, não dá providências específicas quanto a instituição de cursos de formação em nível superior ou técnico destes profissionais. Esta pesquisa tem por objetivo, analisar e refletir os impactos deste problema na sua identidade profissional e consequentemente de sua atuação na área educacional a partir da ótica, reflexão e análise dos Intérpretes de Língua de Sinais Formadores (ILSF). A análise de dados desta pesquisa foi realizada a partir do estudo das legislações específicas quanto a formação profissional, das produções científicas sobre as atribuições e identidade do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais Educacional (TILSE) e dos Intérpretes de Língua de Sinais Formadores (ILSF), e dos depoimentos dos formadores de TILSEs do estado de Minas Gerais. Os resultados dessa pesquisa apresentam, portanto, um problema relacionado a formação e as atribuições funcionais desses profissionais aos seus pares, à sociedade civil, ao poder público e às instituições de ensino superior.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Thiago Lemes de Oliveira, Universidade Federal de Uberlândia

    Doutorando em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Uberlândia (2021). Mestre em educação pela Universidade Federal de Lavras (2019) , graduado em Pedagogia pela Universidade Metropolitana de Santos (2013), pós graduação em Psicopedagogia e Arteterapia pela Faculdade Paulista de Artes-FPA (2015) e pós graduação em Docência do Ensino Superior de Libras pela Universidade Cândido Mendes (2018). Graduando do curso de Letras-Libras como segunda licenciatura Uniasselvi (2020). Possui certificação do Prólibras emitido pela Universidade Federal de Santa Catarina para o uso e ensino de Libras (2008) e para tradução e interpretação de Libras (2010). Atualmente é Professor de Libras do Centro Universitário do Sul de Minas (UNIS) e Professor Mediador no curso de Pedagogia Bilíngue INES/ UFLA. Tem experiência na área de Educação, com ênfase em Educação Inclusiva e na educação museológica, tendo trabalhado como educador em museus como o Museu Casa Guilherme de Almeida, Museu Afro Brasil, Museu da Resistência e Pinacoteca do Estado de São Paulo.

Referências

ABRAHÃO, Maria Helena Vieira. A construção do conhecimento teórico-prático do professor de línguas em formação inicial. Contexturas, v. 23, p. 161-191, 2014.

ALBRES, N. A.; RODRIGUES, C. H. As funções do intérprete educacional: entre práticas sociais e políticas educacionais. Bakhtiniana. v. 13, p. 16-42, 2018.

ALMEIDA, Elomena Barboza De; LODI, Ana Claudia Balieiro. Formação de intérpretes de Libras - Língua Portuguesa: Reflexões a partir de uma prática formativa. Libras em Estudo: Formação de Profissionais, São Paulo, p. 109-129, 2014.

ANDRÉ, Marli Eliza Dalmazo Afonso de. Etnografia da prática escolar. 15ª ed. Papirus. Campinas. 2008. 128 p.

ASSIS SILVA, César Augusto. A constituição da língua brasileira de sinais: considerações sobre a missão protestante com surdos. Revista Sures, v. 3, p. 1-14, 2014.

ASSIS SILVA, César Augusto. O papel de agentes religiosos na surdez: considerações sobre a constituição da cultura surda. Espaço (Rio de Janeiro. 1990), v. 39, p. 5-16, 2013.

ASSIS SILVA, César Augusto. Cultura Surda: agentes religiosos e a construção de uma identidade. 1. ed. São Paulo: Terceiro Nome, 2012. v. 1. 248p .

BARCELOS, Ana Maria Ferreira. Unveiling the relationship between language learning beliefs, emotions, and identities. Studies in Second Language Learning and Teaching, Kalisz, v. 5, n. 2, p. 301-325, 2015.

BARCELOS, Ana Maria F. Identities as emotioning and believing. Reflections on Language Teacher Identity Research, p. 145, 2016.

BARKHUIZEN, Gary. Reflections on Language Teacher Identity Research.New York: Routledge. 2017.

BENSON, Phill. Teacher autonomy and teacher agency.p.18-23 In BARKHUIZEN, Gary. Reflections on Language Teacher Identity Research.New York: Routledge. 2017.

BRASIL. Casa Civil. Lei n.º 13.219, de 1º de setembro de 2010. Regulamenta a profissão do tradutor e intérprete da Língua Brasileira de Sinais- LIBRAS.

BRASIL. Câmara dos Deputados. Projeto de Lei n.º 9.382 de 2017. Comissão de Defesa dos Direitos da Pessoa com Deficiência. Disponível em: https://www.camara.leg.br/proposicoesWeb/prop_mostrarintegra;jsessionid=655BE338641A4DFACCB14E3C87A42B29.proposicoesWebExterno2?codteor=1639785&filename=Avulso+-PL+9382/2017. Acesso em 14/08/2019 às 11h10min.

FERREIRA, Daiane. Estudo comparativo de currículos de cursos de formação de tradutores e intérpretes de libras-português no contexto brasileiro. Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis.2015. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169308>. Acesso em: 29 de maio de 2019.

FLICK, Uwe. Introdução à pesquisa qualitativa. 3 ed. Porto Alegre: Artmed, 2009. 405 p.

GIL, Antônio Carlos. Como Elaborar Projetos de Pesquisas. 6. ed. São Paulo: Atlas, 2016.

GUMIEIRO, A.H e PEREIRA, S.L.P. Intérprete da Língua Brasileira de Sinais: algumas considerações acerca do reconhecimento, formação e atuação. In. NUNES, E. O e CONSTÂNCIO, R.F.J. Libras: Reflexões e práticas educacionais. São Leopoldo. Oikos,179p.

HUANG, Jing. Autonomy, agencyandidentity in oreing language learning and teaching. Linguistic insights: studies in languageandcomunication. University of bergamo, v. 112, p. 54-77, jan. 2013.

LACERDA, C.B.F. de; BERNARDINO,B.M. O papel do intérprete de língua de sinais nas etapas iniciais de escolarização. In: LODI, A.C.B e LACERDA, C.B.F.: Uma escola duas línguas: letramento em língua portuguesa e língua de sinais nas etapas iniciais de escolarização. Porto Alegre: Editora Mediação, 2009.p.65-79.

LACERDA, C.B.F. de. Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação/FAPESP, 2009.

MARTINS, Vanessa Regina De Oliveira; NASCIMENTO, Vinícius. Da formação comunitária à formação universitária (e vice-versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de línguas de sinais no contexto brasileiro. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 78-112, jul./dez. 2015.

MARTINS, V. R. O.; NASCIMENTO, V. Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro. Cadernos de Tradução, v. 35, p. 78, 2015.

MARTINS, Vanessa Regina de Oliveira. Tradutor e intérprete de língua de sinais educacional: desafios da formação. Belas Infiéis, v. 5, n. 1, p. 147-163, 2016.

MOURA, Izaulita César e CAVALCANTE, Fátima Gonçalves. O tradutor/intérprete de língua de sinais: um mediador de fronteiras culturais. Espaço. Rio de Janeiro, n.39. jan./jun. 2013

MINAS GERAIS. Secretaria de Estado de Educação. CAS: histórico e diretrizes de funcionamento. 2017. 62 p. Disponível em: http://www2.educacao.mg.gov.br/images/documentos/CARTILHA_DIRETRIZES_CAS_OUTUBRO_1.pdf. Acesso em 14/08/2019 às 9h32min.

MINAS GERAIS. Resolução SEE 2903 de 2016. Disponível em: http://www2.educacao.mg.gov.br/images/documentos/2903-16-r.pdf. Acesso em 14/08/2019 às 10h58min.

MINAS GERAIS. Resolução SEE 3995 de 2018. http://www.designaeducacao.mg.gov.br/#. Acesso em 14/08/2019 às 10h58min.

NASCIMENTO, V.; BEZERRA, T. C. ; ALBRES, Neiva de Aquino ; SANTIAGO, Vania de Aquino Albres . Formação de Intérpretes Educacionais de Libras: entre concepções e propostas de curso de extensão universitária. In: V Congresso Brasileiro de Educação Especial, 2012, São Carlos. V CBEE - VII Encontro Nacional dos Pesquisadores da Educação Especial, 2012. p. 11745-11760.

NÓVOA, António. 2000. Vida de Professores. Porto: Porto Editora

QUADROS, R. M. de, & STUMPF, M. R. (2009). O primeiro curso de graduação em letras língua brasileira de sinais: educação a distância. ETD - Educação Temática Digital, 10(2), 169-185.

REICHMANN, Carla Lynn; ROMERO, Tania Regina de Souza. Language teachers’ narratives and professional self-making. Delta. 2019, 35.3. p.1-25. Out/nov.2018.

SACKS, Oliver. Vendo vozes: Uma jornada pelo mundo dos surdos. Rio de Janeiro, RJ: Imago, 1989.

SACKS, Oliver. Vendo vozes: uma viagem ao mundo dos surdos.Tradução: Laura Teixeira Motta.-São Paulo: Companhia das letras,2010. p.38.

SANTOS, Lara Ferreira Dos. O fazer do intérprete educacional: Práticas, estratégias e criações. 1. São Carlos: UFSCAR, 2014. 200 p.

SANTOS, Lara Ferreira dos; LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de . Atuação do intérprete educacional: parceria com professores e autoria. Cadernos de Tradução (UFSC), v. 35, p. 505-533, 2015.

SOUZA, Elizeu Clementino. Profissionalização, Fabricação de Identidade e Trabalho Docente: Alguns Apontamentos Teóricos. In Maria Cristina Faria Dalacorte Ferreira, Carla Lynn Reichmann; Tania Regina de Souza Romero (orgs.) Construções Identitárias de Professores de Línguas. Campinas: Pontes. 2016.

Downloads

Publicado

2022-01-03

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

A formação do tradutor e intérprete educacional em Minas Gerais: análises e reflexões de intérpretes formadores . (2022). Revista Educar Mais, 6, 13-27. https://doi.org/10.15536/reducarmais.6.2022.2635